古籍中的“朮”考证

发布时间:2019-10-17 10:00:16

  白朮、苍朮,最早载于《神农本草经》中,其名曰“朮”。

\n

  “朮”,《说文解字》作:“秫”,乃是“稷之黏者。从禾(术+钩),象形。秫,或省禾。”

\n

  《说文解字》所说的“秫”,稷之黏者,即现在北方所说的高粱米,半夏秫米汤,所用秫米,即高粱米。“省禾”,即省略“禾”字旁,而作“(术+钩) ”,或写作“朮”,即后世所谓白朮、苍朮的“朮”字。又《说文校录》中说“或不从禾,作《玉篇》术,收木部,是聿切,谷名。又直律切,药名。”直律切,现代发音当读作“zhú”。又写作“(艹+朮),”,《玉篇》:“山蓟,与朮同。”《尔雅》云:“朮,山蓟。”郭璞注云“《本草》朮,一名山蓟,今朮似蓟而生山中。”又邢昺疏云“生平地者名蓟,生山中者名朮。”陶弘景于《别录》中将朮一分为二,“朮有两种:白朮甜而少膏,赤朮苦而多膏。”即现在所谓白朮、苍朮,陶弘景称之为白朮、赤朮。

\n

  现代医书中,多将“朮”,写作“术”。即“白术”“苍术”。古文中“術”字,现代汉语简化作“术”,读作“shù”。多用于技术,如《人物志》“思通造化,策谋奇妙,是为术家。”又作心术等,如《礼·乐记》所载“心术形焉。”“术”与“朮”字,于篆字上写法相同,在隶变及楷化过程中也大致相同。但要注意的是,古文中“術”字,现代汉语简化作“术”,而白朮、苍朮的“朮”字,与“術”字,在古时是同时并存的两个截然不同的汉字。由于现代汉语在简化过程中出现了简化字“术”与古体“朮”的混淆不分,甚至有学者误以为“术”字有二音,一读作“shù”,二读作“zhú”。

\n

  《神农本草经》,日本森立之重辑,科技卫生出版社,1959年2月新1版第1次印刷。文中朮条,即写作“朮”,与術字之简化字“术”,二者有明显区别。

\n

  《中药大辞典》,江苏新医学院编,上海科学技术出版社,1986年6月第1版第1次印刷。第1376味药,即写作“白朮”,注音作“bái zhú”,与古文符合。

\n

  《伤寒杂病论会通读本》,黄竹斋原著,李保平、孙奇增订,学苑出版社,2019年2月第1版第1次印刷。文中所有白朮字,皆写作“白朮”,与古文符合。

\n

  《中药学》凌一揆主编,上海科学技术出版社,1984年6月第1版,1991年7月第10次印刷。文中所有白朮、苍朮之“朮”字,皆写作“术”,即術字之简化字“术”,与古文不符。

\n

  综上所述,白朮,不应读作“bái shù”,在书写及发表文章时,更不应写作“白术”“苍术”,当依宋本《说文解字》,或省作“(术+钩)”,即第二笔写作“亅”,以与术字的“丨”做区别,或直接依《康熙字典》刻作“朮”。这样“朮”和“术”两个字便有明显区别了。(李保平 孙奇)

\n

  (M)

精彩图片

热门精选

大家正在看